-
1 ввергать в ад
1. cast into hellввергнул в ад; ввергнутый в ад — brought down to hell
ввергал в ад; ввергнутый в ад — thrown into hell
2. casting into hell -
2 ввержение в ад
ввергал в ад; ввергнутый в ад — thrown into hell
ввергнул в ад; ввергнутый в ад — brought down to hell
-
3 ада
1. ada2. inferno3. hellСинонимический ряд:преисподняя (сущ.) геенна; геенну; пекло; преисподняя; тартар; тартарарыАнтонимический ряд: -
4 к лешему
I• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к лешему !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).3. к лешему (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)II• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]=====⇒ used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:- what the hell kind of [NP] is this (is he etc);- some bloody [NP] he is (you are etc).♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к лешему
-
5 к чертовой бабушке
I• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к чертовой бабушке !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).3. к чертовой бабушке (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)II• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]=====⇒ used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:- what the hell kind of [NP] is this (is he etc);- some bloody [NP] he is (you are etc).♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертовой бабушке
-
6 к чертовой матери
I• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к чертовой матери !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).3. к чертовой матери (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)II• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]=====⇒ used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:- what the hell kind of [NP] is this (is he etc);- some bloody [NP] he is (you are etc).♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертовой матери
-
7 к черту
I• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к черту !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)II• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]=====⇒ used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:- what the hell kind of [NP] is this (is he etc);- some bloody [NP] he is (you are etc).♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту
-
8 к чертям
I• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к чертям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)II• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]=====⇒ used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:- what the hell kind of [NP] is this (is he etc);- some bloody [NP] he is (you are etc).♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям
-
9 Ч-110
К ЧЁРТУ1 (К ЧЕРТИМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТИМ СОБАЧЬИМ) highly coll К ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ (БАБУШКЕ) highly coll, rude PrepP these forms only)1. послать, выгнать, вышвырнуть и т. п. кого \Ч-110. Also: К ЛЁШЕМУ highly collК (КО ВСЕМ) СВИНЬЯМ substand, rude advto send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o. 's requests, claims, demands etc): tell s.o. to go to the devil (to hell)throw (kick) s.o. the hell out (of some place).Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. «Он тамотко (regional = там)», - робко прибавил Панкрат... «Гони его к чёртовой матери», — монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).«Разрешите, мессир, его (Степу) выкинуть ко всем чертям из Москвы?» (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him (Styopa) the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) \Ч-110 ! иди (пошёл, убирайся и т. п.) \Ч-110 ! Also: К ЛЁШЕМУ highly collК (КО ВСЕМ) СВИНЬЯМ substand, rude К ЛЙДУ substand, rude advused to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.: to (the) hell with you (him etc)!go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)! get (let him etc get) the hell out of here!Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).Женщина рассмеялась: «Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...», - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова ( ungrammat = отсюда) к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло» (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).«Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь» (Достоевский 1). "Take three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, panie, you'll walk out this door forever" (1a).3. \Ч-110 (кого-что)! Also: К ЛЁШЕМУ highly collInterj) used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.: damn it (him etc)! the (to) hell with this (him etc)! to the devil with this (him etc)!К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).«К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!» (Федин 1). "То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т. п. —adv(to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievablydammitthe damn... (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens) (burst) into bits (into smithereens) (in limited contexts) shot to hell to hell and gone.5.formula phrase) used in response to «ни пуха ни пера», which is a wish for success or luck in sth.: I'll do my best! thanks! (See П-665.) -
10 к ляду
• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к ляду !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.) -
11 к свиньям
• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к свиньям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)Большой русско-английский фразеологический словарь > к свиньям
-
12 к чертям собачьим
• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к чертям собачьим !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).3. к чертям собачьим (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям собачьим
-
13 ко всем свиньям
• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) ко всем свиньям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).3. ко всем свиньям (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)Большой русско-английский фразеологический словарь > ко всем свиньям
-
14 ко всем чертям
• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) ко всем чертям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).3. ко всем чертям (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)Большой русско-английский фразеологический словарь > ко всем чертям
-
15 В-8
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand VP impers usu. past fixed WOs.o. experienced anxiety, fright: X-a как варом обдало - it threw X (X broke) into a cold sweatit threw X (X was thrown) into a panic it startled the hell out of X.(Нелькин:)...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он (колокольчик) мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). (N.:) Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a). -
16 будто варом обдало
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand[VP; impers; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. experienced anxiety, fright:- it startled the hell out of X.♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто варом обдало
-
17 как варом обдало
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand[VP; impers; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. experienced anxiety, fright:- it startled the hell out of X.♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как варом обдало
-
18 словно варом обдало
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand[VP; impers; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. experienced anxiety, fright:- it startled the hell out of X.♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно варом обдало
-
19 точно варом обдало
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand[VP; impers; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. experienced anxiety, fright:- it startled the hell out of X.♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно варом обдало
-
20 Г-266
ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ coll Verbal Adv Invar adv fixed WO1. \Г-266 броситься, кинуться и т. п. (to rush into sth., do sth.) recklessly, thoughtlessly: (rush (plunge, throw o.s. etc)) headlong (into sth.)(throw o.s. etc) rashly (into sth.) throwing caution to the winds.«Вот что значит говорить очертя голову обо всём, чего ты не понимаешь и не можешь понять...» (Герцен 1). "This is what comes of rushing headlong into conversation about all sorts of things you don't understand and can't understand..." (1a).«...Неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? Я пошёл как умник, и это-то меня и сгубило!» (Достоевский 3). "Doyou think I plunged headlong like a fool? No, I was clever about it-that's how I came to grief (3b).Она (Фрида Вигдорова) очертя голову бросалась во все дела, где была попрана справедливость и где можно было надеяться её восстановить (Эткинд 1)____She (Frida Vigdorova) threw herself headlong into any cases where justice had been interfered with and there seemed some hope of restoring it (1a).2. бежать, мчаться и т. п. — (to run, race) very quickly, impetuouslyat breakneck speedfor all one is worth like a bat out of hell.Завернув за угол, бухгалтер незаметно перекрестился и побежал очертя голову (Ильф и Петров 2). Не (the bookkeeper) turned the corner, surreptitiously crossed himself and ran for all he was worth (2b).Apparently, a blend of сломя голову (which influenced the meaning) and очертить кругом (which refers to the old custom of drawing a line around oneself or another person in order to obtain protection from evil forces).the corresponding modern form is the perfective verbal adverb очертив.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Hell's Kitchen (U.S. season 4) — Contents 1 Production location 2 Chef and staff members 3 Contestants … Wikipedia
Hell's Kitchen (U.S. season 8) — Contents 1 World Series break 2 Opening sequence/credits 3 Chefs … Wikipedia
Hell's Kitchen (U.S. season 1) — This article contains contestant information and episode summaries from Season 1 of the American competitive reality television series Hell s Kitchen . Season 1 aired starting on May 30, 2005 and concluded on August 1, 2005.The show was taped in… … Wikipedia
Hell's Kitchen (U.S. season 5) — Contents 1 Chef and staff members 2 Contestants 3 Contestant progress … Wikipedia
Hell's Kitchen (U.S. season 6) — Contents 1 Chefs 2 Contestant progress 3 Episode guide 3.1 … Wikipedia
Hell's Kitchen (U.S. season 2) — This article contains contestant information and episode summaries from Season 2 of the American competitive reality television series Hell s Kitchen . Cast during November 2005, the second season aired starting on June 12, 2006 and concluded on… … Wikipedia
Hell's Kitchen (U.S. season 3) — This article contains contestant information and episode summaries from Season 3 of the American competitive reality television series Hell s Kitchen . Cast during February 2007, the third season started airing on the FOX television network on… … Wikipedia
Hell in a Cell — A Hell in a Cell match (sometimes referred to as Hell in the Cell) is a professional wrestling match seen in World Wrestling Entertainment in which the ring and ringside area is surrounded by a 20 foot high roofed steel cage (or cell ) structure… … Wikipedia
Radio From Hell — Bill Allred (back), Kerry Jackson (front left), and Gina Barberi (front right). Radio From Hell: Songs From The Big Chair Genre Comedy, Talk Running time 4 hours … Wikipedia
The Marriage of Heaven and Hell — The title page of the book, copy D. The Marriage of Heaven and Hell is a book by the English poet and printmaker William Blake. It is a series of texts written in imitation of biblical books of prophecy but expressing Blake s own intensely… … Wikipedia
literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… … Universalium